IslamAwakened
Helping the West read the Qur'an since 2003
Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Block View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:11
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
they who were [always] drawn close unto God
Muhammad Mahmoud Ghali
Those are the ones to be brought near (in the Hereafter)
Safi Kaskas
they are the ones brought near
Listen: 
Ads by Muslim Ad Network
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلۡمُقَرَّبُونَ ١١
Transliteration (2021)
ulāika l-muqarabūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Those (are) the nearest ones.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
they who were [always] drawn close unto God
M. M. Pickthall
Those are they who will be brought nig
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
These will be those Nearest to Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They are the ones nearest ˹to Allah˺,
Safi Kaskas
they are the ones brought near
Wahiduddin Khan
They shall be the nearest to God
Shakir
These are they who are drawn nigh (to Allah)
Dr. Laleh Bakhtiar
Those
are
the ones who are brought near
T.B.Irving
Those will be the nearest
Abdul Hye
Those will be nearest (to Allah),
The Study Quran
They are the ones brought nigh
Talal Itani & AI (2024)
Those drawn near.
Talal Itani (2012)
Those are the nearest
Dr. Kamal Omar
Those people (are) the ones made closest (to Allah)—
M. Farook Malik
They will be nearest to Allah
Muhammad Mahmoud Ghali
Those are the ones to be brought near (in the Hereafter)
Muhammad Sarwar
(The foremost ones) will be the nearest ones to Go
Muhammad Taqi Usmani
Those are the ones blessed with nearness (to Allah
Shabbir Ahmed
They are the ones near (to their Lord), in both lives
Dr. Munir Munshey
They would be nearest (to Allah)
Syed Vickar Ahamed
These will be those nearest to Allah
Umm Muhammad (Sahih International)
Those are the ones brought near [to Allah ]
[The Monotheist Group] (2017 Edition)
They will be the ones who are brought near.
Abdel Haleem
For these will be the ones brought nearest to Go
Abdul Majid Daryabadi
Those! they shall be the brought nigh
Ahmed Ali
Who will be honoure
Aisha Bewley
Those are the Ones Brought Near
Ali Ünal
Those are the ones near-stationed to God
Ali Quli Qara'i
they are the ones brought near [to Allah]
Hamid S. Aziz
These are they who are drawn nigh (to Allah)
Ali Bakhtiari Nejad
they are the close ones (to God),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
These will be those nearest to God
Musharraf Hussain
closest to Allah.
Maududi
They shall be near-stationed (to their Lord)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They will be the ones who are brought near.
Mohammad Shafi
Those will be the near ones (near to their Lord)
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They are the favorite trusted persons.
Rashad Khalifa
They are those who will be closest (to God).
Hasan Al-Fatih Qaribullah
those are they brought near (to their Lord
Maulana Muhammad Ali
These are drawn nigh (to Allah)
Muhammad Ahmed & Samira
Those are the neared/closer
Bijan Moeinian
They will be those nearest to God
Faridul Haque
It is they who are the close ones
Sher Ali
They will be those near to God
Edip Yuksel
They will be the ones who are brought near.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It is they who will be the ones drawn near (to Allah)
Amatul Rahman Omar
It is they who have (really) achieved nearness (to their Lord)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
These will be those nearest to Allah
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
those are they brought nigh the Throne
George Sale
These are they who shall approach near unto God
Edward Henry Palmer
These are they who are brought nigh
John Medows Rodwell
These are they who shall be brought nigh to God
N J Dawood (2014)
Such are they that shall be brought near to their Lor
New, Partial, or In Progress Translations
Saeed Malik
Those are the ones brought ever near [to God]
Shuaib Abdullahi
those (U'laaika) will be the nearby ones (El'Muqarrabuun)
Fode Drame
Those are the ones who are drawn nearest to Allah.
Munir Mezyed
Those are the ones who will be brought nigh (to Allâh),
Sahib Mustaqim Bleher
They are the ones brought close.
Linda “iLHam” Barto
These will be those nearest [to Allah].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
those are the ones brought near
(to God)
Irving & Mohamed Hegab
Those will be the nearest
Samy Mahdy
Those are the nearest ones.
Ali Quli Qarai
they are the ones brought near [to Allah],
Ahmed Hulusi
They are the ones who have attained (the state of divine) closeness.
Safiur Rahman Mubarakpuri
These will be the nearest (to Allah).
Mir Aneesuddin
Those are the persons who will be brought near
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
These are the nearest to Allah's special blessedness and they stand really high in His favour
The Wise Quran
Those are the ones who are brought near,
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
These will be those Nearest to God
OLD Literal
Word for Word
Those (are) the nearest ones
OLD Transliteration
Ol
a
-ika almuqarraboon
a
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!
If you can help on a monthly basis,
Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened